Le mot vietnamien "dày đặc" peut être traduit en français par "épais", "dense" ou "opaque". C'est un adjectif qui décrit quelque chose qui a une grande épaisseur ou qui est très concentré.
Usage courant: "dày đặc" est souvent utilisé pour décrire des objets physiques ou des substances qui sont compactes. Par exemple :
Usage figuré: On peut également utiliser "dày đặc" pour parler d'une situation où il y a beaucoup d'éléments ou d'informations. Par exemple :
Dans un contexte plus avancé, "dày đặc" peut être utilisé pour décrire des émotions ou des atmosphères. Par exemple : - Exemple : "Không khí trong buổi lễ dày đặc niềm vui." (L'atmosphère lors de la cérémonie était pleine de joie.) - Ici, cela montre que la joie est omniprésente et palpable.
Il n'y a pas de variantes directes de "dày đặc", mais on peut combiner le mot avec d'autres pour former des expressions : - Dày đặc mây : nuages denses. - Dày đặc xe cộ : circulation dense.
Bien que "dày đặc" soit principalement utilisé pour décrire la densité physique, il peut aussi être utilisé dans des contextes plus abstraits, comme mentionné ci-dessus, pour parler de la concentration d'idées, d'émotions ou d'événements.
Quelques synonymes de "dày đặc" incluent : - Dày : Épais. - Đen đặc : Très dense, souvent utilisé pour parler de quelque chose de sombre ou opaque. - Chật chội : Serré, utilisé pour décrire un espace surpeuplé ou encombré.